Главная arrow Главная arrow Курс перевода
Курс "Теория перевода": экзамен, 2 курс, семестр IV
Специальность: Перевод и переводоведение
 
Файлы:
 
 
Образец билета по Теории перевода
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ  БИЛЕТ  
1.Раскройте содержание теоретического вопроса: Предмет, объект, методы теории перевода. 
2.Прочитайте текст и сделайте  лингвопереводческий комментарий.  Прокомментируйте: 
а)формальные и содержательные  особенности  оригинального текста и их возможную степень сохранения / или соотношения  в переводе; 
б)причины и характер возможных переводческих трудностей. Укажите способы их решения в переводе.
3.Выполните полный письменный перевод  данного текста с английского языка на русский. 

 Список  теоретических вопросов к экзамену по дисциплине "Теория перевода" для студентов, обучающихся по специальности «Перевод  и переводоведение».  
Подробнее...
 
Курс "Теория перевода": экзамен, 3 курс, семестр V
Специальность: Перевод и переводоведение
 
Файлы
 
 
Образец билета по Теории перевода
 
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ  БИЛЕТ  
1.Раскройте содержание теоретического вопроса: Проблема адекватности и эквивалентности при переводе. 
 
2.Сопоставьте тексты оригинала и перевода. Прокомментируйте  1) степень сохранения / или соотношение  формальных и содержательных  особенностей  оригинального текста в переводе; 2) аспекты перевода, которые могли  послужить основанием для переводческих решений.
 
3.Объясните значение переводческих терминов/понятий.


  Список  теоретических вопросов к экзамену  по дисциплине "Теория перевода" для студентов, обучающихся по специальности «Перевод  и переводоведение» (5 семестр).  
 
1.Ситуативно-денотативная модель перевода
2.Трансформационная модель перевода
3.Семантическая модель перевода.
4.Эквивалентность  и адекватность  как  переводческие категории
5.Теории многоуровневой эквивалентности
6.Интерференция  в переводе и способы её преодоления
7.Межъязыковая асимметрия  как переводческая проблема.
8.Перевод псевдоинтернациональной лексики
9.Прагматические аспекты перевода
10. Нормативные аспекты перевода. Типология переводческих ошибок.
11.Стилистические аспекты перевода
12. Типология переводческих трансформаций.
13. Грамматические преобразования  в условиях сходства и различия форм в двух языках.
14.Синтаксические преобразования при переводе.
15.Тема-рематические отношения  в  переводе.


 Список переводческих терминов к экзамену по Теории перевода
3 курс, 5 семестр

1.Адекватный перевод — воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Адекватный перевод является целью художественного перевода. Вместо термина «адекватный перевод» иногда употребляют термин «полноценный перевод».
2.Аналог — слово или словосочетание в переводном тексте, имеющее в данном контексте то же значение, что и неэквивалентное ему слово или словосочетание в исходном тексте.
3.Антонимический перевод — прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным ему понятием. 
4.Безэквивалентная лексика — слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, т. е. понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода. 
5.Буквализм — ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре. Примеры: journal (фр.) — журнал (вместо «газета»), ich habe einen Bleistift (нем.) — я имею карандаш (вместо «у меня есть карандаш»). 
6.Генерализация понятия — прием перевода, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Например, «синица» переводится как «птица», «виноград» — как «фрукты».
7.Грамматическая трансформация — один из приемов перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации. 
8.Девербализация — освобождение воспринятой информации от языковых средств, форм и структур исходного языка. 
9.Денотат — предмет или явление, обозначаемое языком в конкретном речевом произведении. 
10.Единица перевода — единица речи, требующая самостоятельного решения на перевод. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения. 
11.Инвариант — инвариантом в переводе называют то, что должно оставаться неизменным в результате перевода, а именно: сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи. 
12. Коммуникативный эффект — воздействие, произведенное на получателя в результате передачи сообщения. 
13.Компенсация — прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.
14.Конкретизация понятий — прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому (например, учащийся переводится в зависимости от контекста как студент или слушатель). 
 15.Модуляция  — прием перевода, который заключается в замене при переводе одного понятия другим, связанным с первым как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель. 
16.Описательный перевод — прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.
17.Переводимость — объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков. 
18.Прагматическая адаптация – преобразование исходного текста, достигается  путём включения  или опущения элементов в переводном тексте.
19.Переводческие универсалии — понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др. 
20.Предметная ситуация — отрезок действительности, описываемый в высказывании.
21.Прецизионные слова — однозначные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций. В устном переводе вызывают определенные трудности. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные. 
22.Семантическая информация — информация, содержащаяся в высказывании и передаваемая через значения единиц речи. 
23.Ситуационная информация — информация, поступающая от экстралингвистических факторов, способствующих акту речи. 
24.Смысловая информация — смысл речевого произведения, являющийся результатом сопоставления семантической и ситуационной информации. 
25.Эквиваленты — постоянные равнозначные соответствия между единицами исходного и переводного текстов, не зависящие от контекста; межъязыковые синонимы. 
 
Курс "Перевод: теория и практика "

Введение
Балльно-рейтинговая система в курсе «Теория и практика перевода»
1.Тематика лекционных занятий
2. Планы семинарских занятий
3. Предпереводческий анализ текста
4. Этапы работы над письменным переводом
5. Примерная схема сопоставительного анализа
6. Критерии оценки устного перевода
7. САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА СТУДЕНТОВ: перечень контрольных вопросов и заданий
    7.1 Расширенный перечень теоретических вопросов для самоконтроля студентов, рекомендуемых к обсуждению на семинарских занятиях
8. Темы рефератов для самостоятельной работы
9. Перечень теоретических вопросов к экзамену
10. Приложения 1, 2, 3

Подробнее...
 
ТЕСТ

Представленный тест является сокращенной версией итогового теста по дисциплине "Теория и практика перевода" для студентов 4 курса ФИЯ.
Дидактические единицы теста соответствуют госстандарту специальности 05030 -- "Иностранный язык".
Целью тестирования является проверка знаний по теоретическим аспектам дисциплины.

Подробнее...
 
Курсы: Устный / Письменный/ Профессионально-ориентированный/Практика перевода

Презентация курса

Методические рекомендации
Письменный перевод
Устный перевод

Подробнее...
 
Учимся на ошибках
Простите, но это НЕ русский язык.
Разгневанный бриллиант
Проехал мимо покойник на катафалке
Обезьяна или сапожник?
Подробнее...
 
Самостоятельная работа

Материалы по различным аспектам переводоведения...
Тексты для сопоставительного анализа:  W.Blake "The Tyger"

Подробнее...
 
Литература

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
ПО КУРСУ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»

Подробнее...
 
пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ 0.034755 пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ