1. Везнер И.А. К вопросу об адекватности перевода (на примере переводов стихотворения Р. Киплинга «If») // Вопросы теории и практики перевода. Мат-лы семинара. - Пенза, 2000. С.17. 2. Везнер И.А. Роль метафорических интенсификаторов в рекламных текстах // Языковые и культурные контакты различных народов. Сб. мат-лов Всероссийской научно-методической конференции.– Пенза, 2000.– С. 22-23. 3. Везнер И.А. Метафорический интенсификатор как когнитивный инструмент // Проблемы прикладной лингвистики. Сб. мат-лов Всероссийского семинара. Ч.1. – Пенза, 2000.– С. 48-49. 4. Везнер И.А. Контекст как средство экспликации семантики метафорического интенсификатора // Квантитативная лингвистика и семантика. Сб. науч. трудов.– Новосибирск, 2001.– С. 80-82. 5. Везнер И.А. Проблема передачи выраженного и подразумеваемого смысла при переводе метафорического интенсификатора с английского языка на русский // Вестник Иркут. гос. лингв. ун-та. Вопросы теории и практики перевода. Вып.3. Сер. Лингвистика. №6.– Иркутск, 2001.– С. 19-22. 6. Везнер И.А. Семантика обобщённого единственного числа как фактор, обеспечивающий функционирование существительного в роли метафорического интенсификатора (на материале английского языка)//Аспирантский сборник НГПУ (по материалам научных исследований аспирантов, соискателей, докторантов). Ч.I.– Новосибирск, 2001.– С. 19-23. 7. Везнер И.А. Особенности семантики полиэталонных метафорических интенсификаторов // Аспирантский сборник НГПУ (по материалам научных исследований аспирантов, соискателей, докторантов). Ч.I. – Новосибирск, 2001. – С. 13-19. 8. Везнер И.А. Ассоциативный компонент семантики метафорического интенсификатора (на материале английского языка) // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Материалы межрегиональной научно-практической конференции.– Тюмень, 2002.– С. 20-24. 9. Везнер И.А. Интерпретация семантики метафорического интенсификатора // Вопросы теории и практики перевода. Мат-лы семинара. - Пенза, 2002. С.33-35. 10. Везнер И.А. К вопросу о статусе и семантике единиц типа ice cold в современном английском языке // Аспирантский сборник НГПУ (по материалам научных исследований аспирантов, соискателей, докторантов).Ч.I.– Новосибирск, 2003.– С. 211-218. 11. Везнер И.А. Актуализация ассоциативного потенциала существительного в процессах метафорической интенсификации (на материале английского языка) // Аспирантский сборник НГПУ (по материалам научных исследований аспирантов, соискателей, докторантов). Ч.II.– Новосибирск, 2003.– С.172-181. 12. Vezner I. Cognitive Aspects: Process of Metaphoric Intensificatoin // http://www.unirioja.es/ dptos/dfm/sub/congresos/LingCog/Resu_abs.doc. (8 th International Cognitive Linguistics Conference: "Cognitive Linguistics, Functionalism, Discourse Studies: Common Ground and New Directions"- 2003). 13. Везнер И.А. Ассоциативный потенциал существительных и его реализация в процессах метафорической интенсификации. Автореф. дис. …канд. наук. – Барнаул, 2004. 14. Vezner I. Vezner S. Sociolinguistic aspect of the language: The Sings in Public Transport // http://www.ncl.ac.uk/ss15/papers (15th Sociolinguistics Symposium: “Culture, Contact, and Change”- 2004 ). 15. Везнер И.А. Перевод образных средств: когнитивный аспект // Вопросы теории и практики перевода. Мат-лы семинара. - Пенза, 2005. С. 21-25. 16. Везнер И.А. К вопросу о нормах перевода образных средств//VII международная научная конференция по переводоведению «Фёдоровские чтения» Санкт-Петербург, 20-22 октября 2005 г.: Тезисы докладов. - СПб., 2005. С. 18-19. 17. Везнер И.А. К вопросу о нормах перевода образных средств //Университетское переводоведение. Материалы VII международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения» Санкт-Петербург, 20-22 октября 2005 г. - СПб., 2006. С.109-116. 18. Адекватность и эквивалентность при переводе образных средств с английского языка на русский// Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. Мат-лы межд. Науч-практ. интернет-конференции.(20 октября – 20 ноября 2006 г.) - Новосибирск, 2006. С.24-29. 19. Везнер И.А. Rise in the World! Show Business. Пособие по переводу. - М., 2007 . 20. Везнер И.А. Специфика реализации импликационала существительных (на примере метафорических интенсификаторов)// Лингвистика. Лингвокультурология. Дидактика. Сб. науч. трудов.- Новосибирск, 2007. – 217 с. 21. Везнер И.А.Тестовые задания по дисциплине «Теория и практика перевода»//Вестник педагогических инноваций. Научно-практический журнал. №1(13). - 2008. С.125-133. 22.Везнер И.А. Проблемы перевода образной лексики. Научно-методическое пособие.- Новосибирск. – 2008.- 123 с. 23. Везнер И.А. Практикум по двустороннему переводу. Научно-методическое пособие.- Новосибирск. – 2008. - 80 с. 24. Везнер, И.А., Бочкарев, А.И. К вопросу о переводе публицистического текста // Современная лингвистическая ситуация в международном пространстве. Мат-лы межд. научно-практ. конференции (11-12 марта 2010 г.). – Тюмень, 2010. С.170 –174. 25. Везнер И.А. , Бочарова А.С. Средства выражения категории подтекста и специфика их передачи при переводе (Международнародная Интернет-конференция ФИЯ НГПУ, март 2012). 26.Везнер И.А., Реализация ассоциативного потенциала английских существительных. Процессы метафорической интенсификации».Lambert Academic Publishing.2012 ( в печати). 27. Vezner I. Сross-language asymmetry: cognitive perspective//The 4th UK Cognitive Linguistics Conference, King’s College London, UK, 10-12 July 2012. 28. Vezner I. Metaphor functioning: discourse perspective//Researching and Applying Metaphor (RaAM 9),Lancaster University, Lancaster, United Kingdom 4 - 7 July 2012 29. Везнер И.А. Сравнительная типология:учебно-методический комплекс.Электронное издание. Номер государственной регистрации обязательного экземпляра электронного издания - 0321201014. Регистрационное свидетельство обязательного федерального экземпляра электронного издания №25781, 3 мая 2012. 30. Везнер И.А. Теория и практика перевода:учебно-методический комплекс.Электронное издание. Номер государственной регистрации обязательного экземпляра электронного издания - 0321201015. Регистрационное свидетельство обязательного федерального экземпляра электронного издания №25782, 3 мая 2012. 31. Везнер И.А, Гущанская К.А. Реализация прагматических значений в текстах англоязычных СМИ и их сохранение в переводе. Молодёжь и наука: слово, текст, личность: Материалы международной молодёжной научно-практической конференции. Ульяновск: УлГПУ, 2013. -С. 148-152. 32. Везнер И.А, Игнатьев И.Н. Лексико-грамматические особенности законодательного текста и их передача при переводе. Молодёжь и наука: слово, текст, личность: Материалы международной молодёжной научно-практической конференции. Ульяновск: УлГПУ, 2013. -С. 152-157. 33. Везнер И.А, Савельева О.С. Проблема межъязыковой интерференции в англо-русском переводе. Молодёжь и наука: слово, текст, личность: Материалы международной молодёжной научно-практической конференции. Ульяновск: УлГПУ, 2013. -С. 10-12. 34. Везнер И.А. Павлова Е. Особенности перевода медицинской терминологии.Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков», сайт ФИЯ, НГПУ 2013г. 35. Везнер И.А Межъязыковая асимметрия в переводе: полевый подход. 24-ая ежегодная Международная научная конференция "Язык и культура", посвященная 135-летию Томского государственного университета.(в печати). 36. Везнер И.А. Язык средств массовой информации: электронный учебно-методический комплекс. Электронное издание. Номер государственной регистрации обязательного экземпляра электронного издания - 0321403895. Регистрационное свидетельство обязательного федерального экземпляра электронного издания №38425. 37. Везнер И.А.Перевод образной лексики : Когнитивно-дискурсивный подход : учебное пособие. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. 88 с . 38.Везнер И.А., Каминская Е.В. Гендерно немаркированные слова со значением деятеля в англо-русском переводе// Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы Международной науч.-практ. интернет-конференции.- Новосибирск,2016. - Вып.10 . С.49-54. 39. Везнер И.А. Семантико-функциональный потенциал английских длительных форм: сопоставительный аспект // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы Международной науч.-практ. интернет-конференции.- Новосибирск,2016. - Вып.10 .С.41-48. 40.Везнер И.А.Теоретико-практические аспекты перевода. - Новосибирск: Изд-во НГПУ,2015. -105 с. 41. Везнер И.А Этнокультурный потенциал русских словоформ обращений и проблемы их передачи на английский язык (в печати) |