Главная arrow Пособия arrow "Проблемы перевода образной лексики" (фрагмент)
"Проблемы перевода образной лексики" (фрагмент)
...Передача авторских образов требует от переводчика правильной интерпретации актуализированной части коннотативного значения и последующего её верного выражения на другом языке.
     Образное значение слова может включать в себя едва уловимые оттенки, имеющие тем не менее высокую значимость в авторской картине мира. И поэтому даже малейшее игнорирование нюансов значения образных средств может при переводе привести к значительной семантической потере. Приведём пример. В романе С. Моэма «Пироги и пиво» встречаем следующее предложение:

          Beauty is a blind alley  (S. Maugham).

          Прекрасное – это тупик  (пер. А. Иорданского).

     Выражение blind alley обозначает «a process that was expected to bring useful results but in fact achieves nothing» [MED]. Слово «тупик» означает здесь «безвыходное положение» и изначально несёт отрицательную оценку. Его употребление в данном переводе приводит к потере компонента «ожидание чего-то положительного» и искажает авторское понимание сути прекрасного, которое, по автору, есть заманчивая цель, а ощущение тупика появляется лишь в момент её достижения.
     Норма эквивалентности при переводе образных средств рассматривалась теоретиками преимущественно при передаче образного значения, в основе которого лежат регулярные ассоциации (В.Н. Комиссаров). Они стандартны, конвенциональны и закреплены речевой практикой.
     Исследование соблюдения нормы эквивалентности при передаче образного значения, в основе которого лежит комплекс индивидуальных ассоциаций (нерегулярных, нестандартных), требует проведения специального переводческого анализа, который может включать несколько этапов:
1) компонентный анализ значения исходного и переводного слов в целях чёткого отграничения образного компонента от других компонентов значения.
2) контекстологический анализ образного значения исходного слова и его передачи на другой язык, который помогает обосновать набор сем, формирующих образ.
3) когнитивный анализ образного значения исходного и переводного слова, под которым мы понимаем реконструкцию системы энциклопедических знаний, лежащих в основе образа.
     На наш взгляд, такой комплексный переводческий анализ может способствовать соблюдению нормы эквивалентности при переводе образных средств, а также служить основанием для сопоставительного анализа, позволяющего выявить реально достигнутую в переводе степень эквивалентности. Покажем это на примерах.

     Рассмотрим перевод предложения из романа Ф.С. Фицджеральда «Tender is the Night» на русский язык.

          In a pause Rosemary looked away and up the table where Nicole sat between Tommy Barban and Abe North, her chow’s hair foaming and frothing in the candlelight (F.S. Fitzgerald p.61).

          Воспользовавшись паузой в разговоре, Розмэри перевела взгляд туда, где между Томми Барбаном и Эйбом Нортом сидела Николь и её каштановые, как шерсть чау-чау волосы мерцали и пенились в свете ламп и фонарей (перевод Е. Калашниковой).

     Перевод слов foaming and frothing как «мерцали и пенились» можно квалифицировать как низкую степень эквивалентности. Калькирование слова frothing свидетельствует о том, что переводчик не проводил его компонентный анализ, иначе сумел бы избежать аномального для данного контекста выражения «волосы пенились», которое допускает широкую интерпретацию, уводящую от исходного смысла. Неоправданные лексические добавления, «шерсть», «каштановый цвет» разрушают исходную целостность образа. Как показывает когнитивный анализ, внимание героини привлекают красивые длинные волосы, переливающиеся в свете свечи. Такое представление основано, во-первых, на актуализации энциклопедических знаний не о цвете, а о длине и густоте волос у собак породы чау-чау. Ср.: a dog with long thick hair and a purple tongue, originally from China (Macmillan Publishers Ltd. 2002).
     Во-вторых, на актуализации в словах foaming и frothing энциклопедических знаний об игре света на пузырях, образующих пену. Сема BUBBLES входит в значение рассматриваемых глаголов. Ср.:

а) foam - a lot of BUBBLES that stick together on the surface of a liquid and usually look white;
б) froth1 a mass of small air BUBBLES that form on the surface of a liquid.
(Macmillan Publishers Ltd. 2002).

     Таким образом, анализ позволяет заключить, что в исходном слове актуализируются признаки, связанные с игрой света на пузырях, а не с процессом образования пены, как это передано переводчиком.
     Возможный эквивалентный вариант перевода: её густые, длинные волосы переливались в свете свечи….
 
пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ 0.020065 пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ