Главная arrow Справочник arrow Лакуны и безэквивалентная лексика
Лакуны и безэквивалентная лексика
Лакуны и безэквивалентная лексика
Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках. Такие "пробелы", "белые пятна на семантической карте языка", называют лакунами.
И.Ю.Марковина считает, что все случаи безэквивалентной лексики можно рассматривать как примеры лакун.
И.А.Стернин уточняет: Межъязыковая лакуна представляет собой отсутствие единицы. Единица второго языка, на фоне которой обнаружена лакуна в исследуемом языке, является в этом случае безэквивалентной.
Таким образом, понятие межъязыковой лакуны и безэквивалентной единицы соотносительны: первые выделяются на фоне последних и взаимно предполагают друг друга. Как и безэквивалентные слова, лакуны заметны только при сопоставлении языков.
Причины лакун различны, В одних случаях лакуны обусловлены различием соответствующих культур.
Например, в английском языке, кроме слова lawyer - юрист, адвокат, есть еще несколько обозначений разновидностей адвокатской профессии: attorney - уполномоченный, поверенный, barrister - адвокат, имеющий право выступать в высших судах, solicitor - стряпчий (консультирует клиентов, в том числе организации и фирмы; подготавливает дела для барристера; имеет право выступать в низших судах), counsel - юрисконсульт! Counsellor – советник, advocate - адвокат высшего ранга.
В русском языке этим обозначениям соответствует одно слово – адвокат.
В других случаях лакуна обусловлена не отсутствием в одном из языков соответствующего денотата, а тем, что языку как бы не важно различать то, что другой язык различает. Например, двум русским словам девочка и девушка соответствует одно немецкое das Mädchen; а двум английским bank - берег реки и shore - берег моря, напротив, соответствует одно русское берег. 
 
Литература 
Леонтьев, А.А. Национально культурная специфика. – М., 1977.
Марковина, И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвисти-ческих факторов на понимание текста: дисс. – М., 1982.
Степанов, Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. – изд. 5,стереот. – М., 2005
Стерин, И.А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии: учебное пособие: в 2 ч., 1989.
 
пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ 0.084144 пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ