Главная arrow Справочник arrow Лингвопереводческий комментарий
Лингвопереводческий комментарий
ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ (или АНАЛИЗ) – ЭТО 
осознанная, аналитическая, рефлективная деятельность переводчика, осуществляемая  с целью повышения качества перевода и позволяющая принимать оптимальное решение в предельно короткий срок.
 
ЦЕЛЬ такого комментария  -  
1) выявление  опорных точек, ориентиров текста оригинала , направляющих сознательную творческую деятельность переводчика в нужное русло;
2) выработка переводческой стратегии при   порождении  переводного текста.
ЭТАПЫ АНАЛИЗА: 
1.Внешние сведения о тексте: автор, адресат, время создания и т.д.; (указываются при необходимости, т.е. когда  их учёт  позволяет глубже понять содержание и, таким образом, влияет на качество перевода ).

2.Жанровая специфика переводимого текста  и его функциональная доминанта, диктующие переводческие приоритеты: научный, публицистический, художественный, научно-популярный и т.д.

3.Особенности структурной организации (композиции) текста: стереотипная/свободная, абзационирование и т.д;

4.Членение текста и единицы перевода.

5.Выявление инварианта (той части смыслового содержания оригинала, которая(ые) релевантна(ы) для данной коммуникативной ситуации и должна(ы) сохраняться в переводе как обязательное условие упешной межъязыковой коммуникациии.


6.Особенности лексико-грамматического оформления содержания:

- термины, многозначные слова, паронимы, реалии, атрибутивные сочетания и др., 
- фразеологические, стилистические и другие маркированные средства,
- средства, обеспечивающие логические связи,
- безэквивалентные грамматические формы и конструкции,
- синтаксические особенности построения предложений, абзацев, и др.

(необходимо указать какие трудности они создают и способы их преодоления  в переводе)

7.Роль экстралингвистического контекста, формируемого внеязыковой действительностью (время, место события, пресуппозиции, подтекст, фоновые знания, отношения участников  коммуникативного акта и т.д., культурноспецифические реалии и др.) в формировании авторской интенции, замысла.

8.Переводческая стратегия  (т.е. программа, последовательность действий действий переводчика и  операции по преобразованию текста ИЯ в текст ПЯ; 
-способы решения переводческих задач как  на уровне смысла целого переводимого текста, так и на уровне его отдельных  частей
(опущения,добавления, замены, лексико-семантические модификации, экспликации, субституции, компенсации, перераспределение семантических признаков, форенизации/доместикации,  и др.).


В зависимости от особенностей переводимого материала, в ходе выполнения лингвопереводческого комментария к тексту,  некоторые пункты  предлагаемой схемы могут уточняться, добавляться или опускаться.
 
 
 
 ОБРАЗЕЦ
 Лингвопереводческий комментарий к тексту  «BA testing luggage tags made of electronic paper »
                                                                                                    Студентки Матвеевой С.И. гр. 262
                                                                                                    Дисциплина: Теория Перевода, 4 семестр

 
(исходный текст) ИЯ (переводной текст) ПЯ     
 1. BA testing luggage tags made of electronic paper. Британские Авиалинии тестируют багажные бирки из электронной бумаги.   
 2. British Airways has announced plans to test reusable luggage tags ……………………………………       Компания Британские Авиалинии сообщила о своих планах протестировать багажные бирки…………………. 
 3. Flight information can be transmitted to the tag via the ticket holder's ……………………etc.           Информация о рейсах может быть передана на бирку с помощью.  ……………………………………и т.д.  

 
I этап:
А) Поверхностно-содержательный уровень

Данный текст экономического содержания.
Источник: Информационный сайт службы «BBC».   
Реципиент: данный текст рассчитан на узкий круг читателей т. к. данный текст написан на специфическую тему и рассчитан на специалистов узкого круга.
Коммуникативное задание: донести до читателя новую информацию о современных инновациях, нововведениях.
Структура текста: свободная, разделен на смысловые участки.

II Этап
Б) Анализ на уровне вербального контекста

На лексическом уровне для меня представили трудность слова: 1) «to move» 2) «idea»
1) Словарное значение слова «to move» - «to change from one place or position to another ». Что дословно переводится как двигаться, перемещаться, идти, действовать. В контексте данного слова  «…I imagine the technology would move on faster…» я решила произвести замену одного слова на другое, с целью добиться адекватного перевода: «…Я предполагаю, что технологии будут развиваться быстрее…»
2) Словарное значение слова «idea» - « a plan or suggestion for a possible course of action, especially one that you think of suddenly». Что дословно переводится как идея, мысль, намерение. В контексте данного слова «…but the idea of queuing to check in your bag has never gone away…» я решила произвести опущение данного слова, т.к ……………….: «…но очередь на регистрацию своего багажа никогда не исчезнет…».
На грамматическом уровне для меня представили трудность…………………………………………………………………..
В контексте данного предложения «Despite various changes to try to speed up airport check-in procedures, the process of dropping off luggage had remained time consuming, a British Airways representative told the BBC.» я решила изменить структуру предложения, с целью…………….: «Представитель Британских Авиалиний сообщил BBC, что, несмотря на различные изменения, направленные на ускорение процедуры регистрации в аэропорту, по-прежнему не повлияли на процесс размещения багажа, отнимающий много времени.». Это объясняется тем, что ….. . Думаю, таким образом, мне удалось сохранить общий смысл предложения.

Другие трудности (если есть) – их описание и возможные переводческие решения.

В) Анализ на уровне невербального контекста

В данном тексте используются  специфические термины, которые затрудняют понимание статьи и требуют дополнительных экстралингвистических (энциклопедических) знаний об описываемом в тексте (явлении, изобретении, ситуации и т.д.) без которых качественный перевод невозможен. Такие сочетания как: электронная бумага, цифровая регистрация, багажные бирки многократного пользования, юридическое требование и т.д. 

Стратегия перевода: 

Исходя из всего вышесказанного, я прихожу к выводу о том, что стратегия перевода  данного текста может быть реализована через  следующие приёмы :
-субституции ( с целью/по причине …. + пример)
-опущения ( с целью/по причине …. + пример)
-компенсации( с целью/по причине …. + пример)
  и т.д.
Также, я оставила в переводе название компании «Designworks» и название Всемирной службы «BBC», т.к. считаю, что………………………………. .


 
 
пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ 0.015562 пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ