Главная arrow Справочник arrow Литература по теме "Художественный перевод"
Литература по теме "Художественный перевод"
 Литература по теме "Художественный перевод"
 
Алексеева В. Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык//Ярославский педагогический вестник – 2012 – № 3 – Том I (Гуманитарные науки).С.153-154. http://vestnik.yspu.org/releases/2012_3g/35.pdf
 
 
Боциева Ф. А. ТЕОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННОЙ КОМПАРАТИВИСТИКЕ // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена.Выпуск № 69 / 2008. С.35-37. http://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-hudozhestvennogo-perevoda-v-sovremennoy-komparativistike#ixzz3WrUsNhUQ
        Автор статьи, являясь сторонником включения перевода в систему литературной компаративистики, полагает, что междисциплинарный статус перевода, тесно связанного с лингвистикой, семиотикой и компаративистикой, обусловлен его сущностной характеристикой не только как акта речи, но и как акта межкультурной коммуникации. 
Being an adherent to including translation into the system of the literary comparative method, the author of the article supposes that the interdisciplinary status of translation studies, their close links with linguistics, semiotics and comparative study of literature arise from the very nature of translation not only as an act of speech but also as an act of cross-cultural communication. 
 
 
 
Воскобойник Г. Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике // Вестник МГЛУ. 2004. Вып. 499. Сер. Лингвистика. 182 с.
 
 
Илюшин, А. А. Перевод художественный // Введение в литературоведение: основные понятия и термины : учеб. пособие / Чернец Л. В., Хализеев Е. В., Бройтман С. Н. и др. М., 1999. С. 240-245. 
 
 
Исмаилова Ф. Е.МЕЖКУЛЬТУРНО-КОММУНИКАТИВНЫЕ ФУНКЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА //Вестник Челябинского государственного университета
Выпуск № 37 (328) / 2013. С.148-150.  http://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturno-kommunikativnye-funktsii-hudozhestvennogo-perevoda#ixzz3WrWrGOxX
Рассматривается художественный перевод как нормативно-ценностная система контактирующих культур, выявляются его межкультурно-коммуникативные функции.
The article considers literary translation as a value system of contacting cultures. Intercultural communicative functions of literary translation are revealed.
 
 
Макарова Л.С. Инструментарий анализа художественного перевода// Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение Выпуск № 2 / 2007  http://cyberleninka.ru/article/n/instrumentariy-analiza-hudozhestvennogo-perevoda
В работе предпринимается попытка создания инструментария комплексного коммуникативно-прагматического анализа художественного перевода. Выделяются такие модули исследовательского аппарата, как лингвостилистический, художественно-эстетический, культурологический и личностный. Особое внимание уделяется творческим аспектам реконструкции вербально-художественной информации в переводе.
 
 
Макарова Л.С.    Об одном опыте анализа художественного перевода // Вестник Адыгейского государственного университета.Выпуск № 4 / 2005. С.222-226.http://cyberleninka.ru/article/n/instrumentariy-analiza-hudozhestvennogo-perevoda
 
 
Первушина Е. А. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ПРОБЛЕМА СРАВНИТЕЛЬНОГО ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/pervushdoc.shtml
 
 
Разумовская В.А.ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ В РЕШЕТКАХ КУЛЬТУРЫ И ПЕРЕВОДЕ. //ВЕСТНИК ТЮМЕНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА Выпуск № 1 / 2011. С.206-213. http://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-tekst-v-reshetkah-kultury-i-perevode#ixzz3WrX5DroV
  Современные тенденции унификации точных, естественных и гуманитарных наук позволяют использовать некоторые научные категории и понятия в новых исследовательских областях, что дает возможность описать изучаемые объекты более подробно и эффективно. Использование категорий решеток и энтропии для анализа неисчерпаемости оригинального текста и изменчивости художественного перевода помогает определить эффективные стратегии перевода. 
The modern tendencies of sciences and humanities unification give the possibility to use some universal scientific categories and notions in the new research spheres permitting to describe the studied objects more precisely and effectively. The usage of the categories of grids and entropy for the analysis of the original text inexhaustibility and literary translation variability helps to find the effective strategies of translation. 
 
 
Разумовская В.А.  ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОБРАЗЫ В РОМАНЕ М. А. БУЛГАКОВА МАСТЕР И МАРГАРИТА»: ПРОБЛЕМЫ ВОСПРИЯТИЯ И ПЕРЕВОДА//Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова
Выпуск № 4 / том 10 / 2013. С.79-85. http://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennye-obrazy-v-romane-m-a-bulgakova-master-i-margarita-problemy-vospriyatiya-i-perevoda#ixzz3WrYXSEUN
Посвящена вопросам декодирования информации художественных образов в процессах восприятия и перевода художественного текста. Особое внимание уделяется культурной информации и памяти, отраженной в семантике образа и рассматриваемой в контексте категорий информационной неоднозначности и информационной энтропии. Материалом анализа послужили инфернальные образы романа «Мастер и Маргарита».
The issues about word pictures information decoding in the processes of perception and translation of literary texts are observed. Distinct attention is paid to cultural information and memory reflected in semantics of image and observed in the context of the categories of informational ambiguousness and informational entropy. As a material of analysis infernal images of the novel “The Master and Margarita” are used.

Разумовская В. А. Культурная память в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и археология перевода // Проблемы перевода, лингвистики и литературы: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. 
Коммуникация». Выпуск 15. Том I. - Нижний Новгород: Нижегородский государственный университет им. Н. А. Добролюбова, 2012а. - С. 151-166. 

Разумовская В. А. Семантика художественного образа в оригинале и в переводе: кот Бегемот // Проблемы истории, филологии, культуры. -Магнитогорск: Магнитогорский государственный университет, 2012. - № 3. - 
С.268-278. 

Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М.: Прогресс; Литера, 1992. C. 213-224. 

Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997. 197 с. 

Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. Неисчерпаемость оригинала. 100 переводов «Пантеры» Р.М. Рильке на 15 языков. Магадан: Кордис, 2001. 211 с. 

Сорокин Ю. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры.-- М: ИТДГК "Гнозис", 2003.-- 160 с.

Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения.-- М.: Наследие, 2001.

Швейцер А. Д. Социолингвистические основы перевода // Вопросы языкознания.1985. N 5.-- С. 15--24.

Шекспир У. Сонеты. Пер. с англ. В. Микушевича.-- М.: Водолей Publishers, 2004.--С. 5--47.

Якушкина Т. В. Петрарка и Батюшков // Интерпретация литературного и культурного текста: традиция и современность.-- Биробиджан, 2004.-- С. 121--135.

Bassnett, S., Lefevere ,A. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. 147 p.

Razumovskaya V. A. Information Entropy of Literary Text and its Surmounting in Understanding and Translation // Journal of Siberian Federal University. - 2010. - № 2.- P. 259-267. 

http://www.rustranslater.net/index.php?object=aksakov

 
пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ 0.072105 пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ