Главная arrow Справочник arrow Методические рекомендации по устному переводу
Методические рекомендации по устному переводу
 

Уважаемые студенты очного и заочного отделений!

Процесс обучения устному переводу (УП) предполагает различные  виды деятельности, осуществляемые как аудиторно, так и в качестве самостоятельной подготовки.


Задания должны быть направлены на приобретение, отработку и совершенствование  речемыслительных навыков, связанных с восприятием исходной информации (текста) в том числе слуховым и зрительным, её осмыслением и текстопорождением (девербализацией)  на переводящий язык.

Поэтому их выполнение должно осуществляться в режиме переключения с одного языка на другой и обратно (Russian­­<<­­>>English), как с предварительной подготовкой (домашние задания), так и без подготовки  или просмотровым (ознакомительным) чтением(аудиторно).

В качестве домашнего задания Вам может быть предложено подготовиться к выполнению одногоиз следующих видов деятельности:

1.     Комментирование и интерпретация диаграмм, графиков, схем, статистических данных.

2.     Презентация мини-лекции на актуальную тему (5-7 минут).

3.     Экспресс-перевод с листа (ПСЛ).

 

С целью более эффективной  подготовки к практическим занятиям по УП  изучите, пожалуйста, предлагаемые ниже методические рекомендации по их выполнению.

 

МЕТОДИЧЕСКИЕ  РЕКОМЕНДАЦИИ

1.     Комментирование и интерпретация диаграмм, графиков, схем, статистических данных.

Для грамотного комментирования заданной Вам диаграммы (схемы, графика) на английском языкенеобходимо изучить приложения (См. документ ПРИЛОЖЕНИЯ К ИЗУЧЕНИЮ), в которых Вы найдёте много полезных фраз, клише, правила произнесения  числовой информации (дроби, многозначные числа и т.д.) и многое другое.

1.     Сделайте для себя персональный глоссарий наиболее ходовых фраз и заучите его.

2.     Приготовьте текст объёмом 10-15 предложений,отражающий содержание диаграммы.

Аудиторно Вам предстоит выступить в роли эксперта по обсуждаемой в диаграмме тематике. Поэтому  постарайтесь спрогнозировать и подготовить аргументы и будьте готовы к ответу на возможные вопросы аудитории с привлечением дополнительной информации по обсуждаемой теме(например, если диаграмма отражает экономическую ситуацию, Вы должны уметь объяснить причины роста и падения экономики в разные периоды).

При работе с русскоязычной диаграммой, её комментарий

готовится на русском языке по аналогичным с английской диаграммой требованиям.  При этом Вы должны быть готовы качественно  перевести свой комментарийна английский язык.

 

2.     Презентация мини-лекции на актуальную тему (5-7 минут).

При подготовке  к этому виду деятельности Вам рекомендуется подготовить презентацию в формате  PowerPoint (5-6 слайдов).

Ваш доклад может быть как на русском, так и английском языках.

Независимо от языка Вы должны быть готовы к его переводу, т.езнать базовую лексику и терминологию.

 Вам предстоит выступить в роли лектора на заданную тему. Тематика может быть самой разнообразной и выбрана Вами самостоятельно по усмотрению(Экономика, Туризм, Юриспруденция, Политика, Экология, Освоение космоса, Терроризм,  Новейшие интернет-технологии,  Проблемы современного общества, Здоровье, Научное открытие, Природные катаклизмы и т.д.).

Свой доклад следует начинать с приветствия аудитории и представления и аргументации темы доклада. Постарайтесь, чтобы Ваш доклад носил законченный характер (можете остановиться лишь на одном из аспектов заявленной проблемы). Помните о регламенте (5-7 мин.).

Если Вы считаете, что аудитория может не знать какой-то термин, поясните его.

Общайтесь с аудиторией, старайтесь быть понятным и лёгким для восприятия, независимо от выбранного для лекции языка.

3.     Экспресс-перевод с листа (ПСЛ).

Перевод с листа (ПСЛ) – это такой способ устного перевода, при котором информация – материальна(т.е. находится на бумажном или электронном носителе), НО переводится УСТНО.

На практических занятиях мы будем выполнять этот вид перевода, как в подготовленном режиме, так и без подготовки (в этом случае задания Вам будут предложены аудиторно).

В качестве домашнего задания  к переводу с листа (ПСЛ)  Вам предлагается использовать материалы из сборника аутентичных текстовиз пособия Гвоздевой А.А., Гуниной Н.А (СМ.  раздел сайта Устный перевод – Перевод с листа).

При самостоятельной подготовке к переводу с листа 1) внимательно прочитайте дома заданный Вам текст с целью ознакомления содержания и снятия трудностей понимания, 2) выделите в нём ключевую информацию, которая подлежит переводу 3) потренируйтесь и будьте готовы устно передать эту информацию на русский языкаудиторно, соблюдая логику изложения, опуская слова-паразиты и избыточные элементы и нулевую информацию, которая вытекает из уже сказанного.

 

Остальные виды деятельности, направленные на развитие навыков УП, будут выполняться Вами аудиторно (Ситуативно-ориентированный/ перевод-сопровождение; Видео-конференцперевод; Синхронный перевод с нашёптыванием и другие.)

 

 

В случае возникновения вопросов пишите мне через раздел «Контакты», расположенный  на главной странице сайта.

 

 

ДО ВСТРЕЧИ НА ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЯХ!

 

 

ЖЕЛАЮ ВСЕМ ПЛОДОТВОРНОЙ РАБОТЫ И УСПЕХОВ!

 
пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ 0.035075 пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ