Главная arrow Справочник arrow Образец переводческого комментария
Образец переводческого комментария

 

Letting Them Have It in Russian

By Michele A. Berdy

Sep. 17 2015

Ёмоё!:Holy Moley!

 иллюстрация к комментарию

Russian, like all other languages, has its share of obscenities and naughty expressions. And Russian, also like all other languages, has dozens of euphemisms so that you can let loose with a whopper without getting whopped over the head for it. These euphemisms are words, phrases, and even sounds that are similar to the Very Bad Words.

As anyone who has studied Russian or lived in Russia for more than 10 minutes knows, the very worst of the Very Bad Words is a phrase that casts aspersions on the honor of someone's mother. The phrase begins with the letter "ё" and consists of four syllables.

Most of the stand-ins for these Very Bad Words start with "ё," "е" or "я." The first group of them is really just a bunch of nonsense syllables, starting with one of my personal favorites, ёпрст: laconic but extremely satisfying to spit out. Even more laconic is the simple, but elegant "ё," often stretched out slowly as a sign of amazement or horror — like when you walk into your apartment after it's been burgled. If that doesn't provide the emotional release you're looking for, you can try ёмоё, ой-ё, ё-ка-лэ-мэ-нэ, or ё-пэ-рэ-сэ-тэ.

If you don't like sounding as if you were singing a Hawaiian jingle, you can try using a phrase from another batch of euphemisms. I think that because human beings like the sounds they produce to signify something, Russians have made up a whole list of people, things and creatures that sound like they might be real but are really just euphemisms for the Very Bad Words.

One of them is very common: ёлки-палки(something like "fiddlesticks"). This is a good little phrase, especially when you sit on the first syllable for a long time. (A prolonged ёёёёёёёё is a very clear marker of dismay or amazement.) However, do not use this expression when you are discussing possible anniversary dinner venues with your significant other. You may end up with a salad bar on your head.

What's funny about these made-up phrases is that they sound so convincing that people have assigned meaning to them. For example, ёшкинкот, it turns out, is Felisjoskini, a nasty tomcat that is indigenous to the Russian Federation. And ёкарныйбабай, aka ёханыйбабай, ёханныйбабай, or жёванныйбабайis, depending on the source, a boogieman that comes at night, a man who has lost his virility — from the Turkish йок (no, there is none) — or a washed up old codger.

There is another batch that begins with some form of ядрёный, which is an actual word — an adjective that means hearty, strong, or sharp, as in ядрёныймороз (a sharp frost). This has produced the euphemisms ядрёнавошь, ядрёнаМатрёна, ядрёныйкорень, or ядрёнбатон. Of course, they do sort of sound like a nippy louse, lusty Molly, a spicy root, or a hearty loaf. But forget all that. Just shout them out when you're mad.

And finally, there is an odd set of euphemisms from the Far East: японамама (Japanese Mom or chain of sushi bars), японскийбог(Japanese god) and японскийгородовой(Japanese beat cop).

Michele A. Berdy, a Moscow-based translator and interpreter, is author of "The Russian Word's Worth" (Glas), a collection of her columns.

 
пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ 0.060191 пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ