Главная arrow Справочник arrow Переводоведение arrow Проблема интерференции в переводе
Проблема интерференции в переводе
Тема: Проблема интерференции в переводе.

ЗАДАНИЕ:

Выявите случаи интерференции, подтвердив их реализацию с помощью словарей. Определите её тип. Предложите собственный вариант перевода, указав  возможные способы преодоления  интерференции.



1.He was a jovial fellow. He could not speak without bellowing (S. Maugham, “Winter Cruise”, p.159).
Это был веселый, шумный человек. Он всегда говорил на повышенных тонах (перевод  М. Загота, С.390).

2.On the strength of this Miss Reid, during supper, told them all about a tripdown the Rhine that she had once taken (S. Maugham, “Winter Cruise”, p.161).
В связи с этим мисс Рейд рассказала за ужином о поездке по Рейну, которую она однажды предприняла (перевод  М. Загота, С.391).

3.He did not go into the saloon till late in the afternoon (S. Maugham, “Winter Cruise”, p.168).
В салоне он появился только перед вечером (перевод  М. Загота, С.396).

4.The captain’s heart sank. He briefly told the doctor what he thought of him (S. Maugham, “Winter Cruise”, p.175).
Сердце капитана упало. Он вкратце сказал доктору, что о нем думает (перевод  М. Загота, С.401).

5.And in a strange way he was happy because he’d been able to sacrifice his happiness for the sake of someone who was worthy of the sacrifice. I think she was always in his thoughts (S. Maugham, “A Casual Affair”, p.306).
Он был счастлив на свой лад, сознавая, что пожертвовал собой ради женщины, которая была достойна его жертвы. Она всегда присутствовала в его мыслях  (Перевод М. Литвиновой, С.367).

6.The Van Dorth Hotel at Singapore was far from grand. The bedrooms were dingy and the mosquito nets patched and darned; the bath–houses, all in a row and detached from the bedrooms, were dank and smelly. But it had character. (S. Maugham, “The Four Dutchmen”, p.68).
«Отель Ван Дорта» в Сингапуре – отнюдь не гранд-отель. Убогие номера, москитные сетки все в заплатках и штопке, рядок туалетов снаружи, сырых и вонючих. Зато он обладает характером. Люди, что там останавливаются шкиперы…, безработные горные инженеры и плантаторы…, - казались мне куда более романтичными, чем чистая публика.   (Перевод И. Гурова, С.266).

7.One of the men was talking with curious intensity to a young actress, and his wife, after attempting to laugh at the situation in a dignified and indifferent way, broke down entirely and resorted; to flank attacks -'at intervals she appeared suddenly at his side like an angry diamond, and hissed: 'You promised!' into his ear (F. Scott  Fitzgerald. TheGreatGatsby).
Один из мужчин увлёкся разговором с молоденькой актрисой, а его жена сперва высокомерно делала вид, что это её нисколько не трогает и даже забавляет, но в конце концов не выдержала и перешла к фланговым атакам – каждые пять минут она неожиданно вырастала сбоку от мужа и, сверкая, точно разгневанный бриллиант, шипела ему в ухо: «Ты же обещал!» (Перевод  Е.Калашниковой).

8.Lady Kastellan had the reputation of being a beauty; she was tall and her figure was good in a massive way. She had a lovely skin. Her blue eyes were large, set rather wide apart and her face was broad. It gave her a slightly cow–like look. She had pretty pale brown hair and she held herself superbly (S. Maugham, “A Casual Affair”, p.288).
Леди Кастеллан слыла красавицей. Великолепная, несколько крупная фигура, прекрасная кожа, большие голубые глаза, широко расставленные – что придавало ей некоторое сходство с телкой, – роскошные белокурые волосы. Держалась она всегда с большим достоинством и хорошо владела собой. (Перевод М. Литвиновой, С.357).


9.A dead man passed us in a hearse heaped with' blooms, followed by two carriages with drawn blinds, and by more cheerful carriages for friends. The friends looked out at us with the tragic eyes and short upper lips of south-eastern Europe, and I was glad that the sight of Gatsby's splendid car was included in their sombre holiday (F. Scott  Fitzgerald. The Great Gatsby).
Проехал мимо покойник на катафалке, заваленном цветами, а следом шли две кареты с задёрнутыми занавесками и несколько экипажей менее мрачного вида, для друзей и знакомых. У друзей были трагически скорбные глаза и короткая верхняя губа уроженцев  юго-востока Европы, и когда они глядели на нас, я порадовался, что в однообразие этого их унылого воскресенья вплелось великолепное зрелище машины Гэтсби 
(Перевод  Е.Калашниковой . Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби. – М.: ООО «Издательство АСТ»; «Транзиткнига», 2003.  С.58).












 
пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ 0.018332 пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ