Главная arrow Главная arrow Курс перевода arrow Учимся на ошибках
Учимся на ошибках

 Простите, но это НЕ русский язык.

     На сайте http://www.thinkaloud.ru  опубликовано письмо Эллы Шиманской  в редакцию  по поводу русского перевода книги А. Мердок "Лучше не бывает".   На наш взгляд, это очень поучительное письмо для будущих переводчиков и поэтому мы приводим его полностью
     "Уважаемые коллеги,
Не без содрогания прочитала 41 страницу из вышедшего в Вашем издательстве перевода романа Айрис Мердок «Лучше не бывает». Я, правда, не совсем поняла, в каких отношениях находятся «Лимбус Пресс» и ООО «Издательство К.Тублина» и почему © принадлежит лишь последнему, но это не столь важно.
В аннотации к изданию заявлено, что роман впервые выпускается на русском языке. Простите, но это НЕ русский язык. Прочитав три-четыре страницы, я вооружилась ручкой и стала подчеркивать особо западающие в душу перлы переводчика. Однако очень скоро поняла, что это занятие бесполезное: в душу западало буквально все. Привожу лишь некоторые примеры и предлагаю повеселиться вместе со мной:
«Близнецы были наклонны считать, что взаимодействие с человеческой расой не является признаком большого ума»
«И сразу же будто пронзительный звездный луч просиял над комнатой и собрал воедино все разъединенное до этого момента вокруг центра – Кейт»
«Ленивое солнце, чей уходящий свет уже скользил по фронтону дома, бросало длинные прямоугольные дрожащие золотые пятна на выцветшие в цветочек обои»
«Гораздо позднее, когда Мэри оказалась бездомной бедной вдовой в самом низу социальной лестницы…»
«… они играли в игру под названием «Благородный мышь»
«Он стал бояться визитов к ней, чтобы избежать этой роковой муки»
«… добавил он своим тягучим шотландским выговором»
«Кожа на лице была темно-абрикосовой и покрытой необычайно большими веснушками, так что его широкое веснушчатое лицо напоминало какое-то животное…»
«Темная холодная тень укрыла Полу»
«Он был страшно угнетен стыдом»
  Ну и так далее, и тому подобное.
Впрочем, смех короткий. Книга продается в крупнейших книжных магазинах Москвы, активно рекламируется. Не буду сильно распространяться на тему катастрофической безграмотности российского населения и того, что подобные книги в сложившейся ситуации просто вредны (речь не о самом «The Nice and the Good», разумеется, хотя, когда читаешь роман в подобном переводе, начинаешь невольно задумываться о вменяемости и самого автора, его написавшего).
Я вот что хочу предложить Вам на будущее. Не ставьте на обороте титула имя переводчика. Во-первых, мало-мальски грамотный читатель не станет всуе по десять раз на страницу поминать этого переводчика и желать ему скорейшего окончания переводческой карьеры, а во-вторых, можно будет просто предположить, что роман переводился с помощью электронного переводчика, а потому и претензии предъявлять некому.
Очень хотелось бы передать через Вас отдельный привет г-ну С. Коровину, который в конце книги обозначен как редактор. Надеюсь, этот человек достаточно молод и у него еще есть время подумать о смене профессии.

С уважением,
Элла Шиманская,
Редактор

P.S. И обратите, пожалуйста, внимание на то, что Вы пишете на своем сайте: «Чтобы купить наши издания, выберЕте интересующиНе Вас книги и оформите заказ, зайдя в корзину в верхнем правом углу». Вы же все-таки издательство, несолидно как-то."

Источник: http://www.thinkaloud.ru/reviews/murdoch-letter.html

 


  
Проанализируйте подчёркнутые переводческие решения, 
квалифицируйте тип переводческих ошибок.


Разгневанный бриллиант

One of the men was talking with curious intensity to a young actress, and his wife, after attempting to laugh at the situation in a dignified and indifferent way, broke down entirely and resorted; to flank attacks -'at intervals she appeared suddenly at his side like an angry diamond, and hissed: 'You promised!' into his ear

(F. Scott  Fitzgerald. The Great Gatsby).

Один из мужчин увлёкся разговором с молоденькой актрисой, а его жена сперва высокомерно делала вид, что это её нисколько не трогает и даже забавляет, но в конце концов не выдержала и перешла к фланговым атакам – каждые пять минут она неожиданно вырастала сбоку от мужа и, сверкая, точно разгневанный бриллиант, шипела ему в ухо: «Ты же обещал»!».

(Перевод  Е.Калашниковой .  Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби. – М.: ООО «Издательство АСТ»; «Транзиткнига», 2003. С.45).


Проехал мимо покойник на катафалке

A dead man passed us in a hearse heaped with' blooms, followed by two carriages with drawn blinds, and by more cheerful carriages for friends. The friends looked out at us with the tragic eyes and short upper lips of south-eastern Europe, and I was glad that the sight of Gatsby's splendid car was included in their sombre holiday

(F. Scott  Fitzgerald. The Great Gatsby).

Проехал мимо покойник на катафалке, заваленном цветами, а следом шли две кареты с задёрнутыми занавесками и несколько экипажей менее мрачного вида, для друзей и знакомых. У друзей были трагически скорбные глаза и короткая верхняя губа уроженцев  юго-востока Европы, и когда они глядели на нас, я порадовался, что в однообразие этого их унылого воскресенья вплелось великолепное зрелище машины Гэтсби 

(Перевод  Е.Калашниковой . Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби. – М.: ООО «Издательство АСТ»; «Транзиткнига», 2003.  С.58).
 


Обезьяна или сапожник?

I was a bridesmaid. I came into her room half an hour before the bridal dinner, and found her lying on her bed as lovely as the June night in her flowered dress - and as drunk as a monkey

(F. Scott  Fitzgerald. The Great Gatsby).

Я была подружкой невесты. За полчаса до свадебного обеда я вошла к ней в комнату и вижу – она лежит на постели в  своём  затканном  цветами платье, хороша, как июньский вечер – и пьяна как сапожник

(Перевод  Е.Калашниковой . Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби. – М.: ООО «Издательство АСТ»; «Транзиткнига», 2003.  С.64).


Сердце бухало

Gaily painted ducks sailed under tangles of green willows but for him the scene was grey and his heart beat within him like a resonant gong in an empty hall.

(I.Murdoch. An Accidental Man)

Ярко раскрашенные утки плыли под сплетением зелёных ивовых ветвей, но для него всё окружающее было серым, и сердце бухало, как колокол в пустом зале.

(А.Мёрдок.Человек случайностей.– М.: АСТ,2005.Перевод И.В.Трудолюбовой.– С.135).

 
пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ 0.027957 пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ