Главная arrow Справочник arrow Предпереводческий анализ текста

Предпереводческий анализ текста (переводческая интерпретация исходного текста)

     Предпереводческий анализ текста – это анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода.
В переводоведении  выделяются несколько  аспектов предпереводческого анализа.

И.С. Алексеева предлагает проводить предпереводческий анализ по следующим направлениям:

- сбор внешних сведений о тексте
- состав информации
- плотность информации
- коммуникативное задание
- речевой жанр.

М.П. Брандес и В.И. Провоторов полагают, что когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи:

1)  в каком речевом жанре выполнен текст;
2)  в каком функциональном стиле этот текст существует.

Р.К. Миньяр-Белоручев исходит из того, что текст - это не просто последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением, это еще и система языковых единиц, несущих далеко не равнозначную информацию. Поэтому переводчику, с точки зрения коммуникативной ценности информации, содержащейся в тексте, необходимо различать:

- уникальную, или ключевую информацию;
- дополнительную информацию;
- уточняющую информацию;
- повторную информацию;
- нулевую информацию.

Л.Л. Нелюбин характеризует переводческую интерпретацию исходного текста как видение его глазами носителя другого языка и другой культуры.
Предпереводческий анализ текста позволяет определить переводчику

- верные ориентиры в переводе,
- переводческую стратегию;
- главное при переводе, то есть доминанты перевода;
- с каким типом текста он имеет дело и  какова его типичная структура, а также особенности, от которых зависит внутренняя и внешняя форма текста;
- разнообразные языковые черты, которые непременно нужно передать в переводе, на которые следует обратить активное внимание, выбор языковых средств при переводе, каким словам и синтаксическим структурам следует оказывать предпочтение;
- информативную ценность отрезков текста;
- что можно и чего нельзя будет допускать в переводе.

 Литература:

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика.– СПб,2008.
2. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий  анализ  текста.– Курск,1999.
3. Везнер С.И. Предпереводческий анализ эстетической информации в рекламном тексте
4. Вопросы теории и практики перевода: Сб. мат-в Всероссийской конференции. – Пенза, 2003. – С.23-24
5. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода.– М.,1996.
6. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь.– М.,2003.

См. также на сайте фрагмент из Везнер И.А."Проблемы перевода образной лексики"  

 
Страница сгенерирована за 0.126399 секунд