Главная arrow Справочник arrow Грамматические трансформации
Грамматические трансформации

Грамматические трансформации

     Проблема грамматических трансформаций – одна из актуальных в современном переводоведении. 
    А.Л.Семенов понимает под грамматическими трансформациями вид переводческих преобразований, заключающихся в замене в процессе перевода грамматических форм и структур единиц исходного языка формами единиц языка перевода при сохранении смыслового соответствия между ними (Семенов 2004:73).
     К грамматическим трансформациям он относит замены и изменение порядка слов в словосочетаниях и предложениях.
     При переводе грамматических конструкций с одного языка на другой могут возникать две ситуации: полное или значительное совпадение грамматических конструкций предложений оригинала и перевода и несовпадение грамматических конструкций. Вторая ситуация возникает чаще и является обычным явлением. 
    Полное или значительное совпадение грамматических конструкций достаточно редко, но все же возможен полный пословный перевод.
     Грамматические и словарные составы простых нераспространенных предложений во многих языках могут совпадать. При этом перевод сводится к подстановке единиц одного языка на место единиц другого. Однако и в таких случаях встречаются элементарные трансформации в виде опущения или дополнения каких-либо служебных элементов, если объемы понятия некоторых единиц в языках оригинала и перевода не совпадают. Это может происходить, например, при передаче смыслоразличительных артиклей, предлогов, при глаголов движения (Семенов 2004:82).
     Иногда при переводе простых предложений со сходными грамматическими конструкциями целесообразен прием замены.
    Замены - это разновидность грамматических трансформаций, заключающихся в использовании в переводе формально неэквивалентных средств языка, передающих те же значения, что и соответствующие им средства языка оригинала.
     Замене могут подвергаться формы слова, части речи и т.д. Принятое в русском языке Здравствуйте! ( глагол, 2 лицо, наст. вр., повелит. накл.). при переводе на большинство западноевропейских языков будет заменено на Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер!
     Более сложные грамматические трансформации необходимы при переводе сложных и распространенных предложений, например, может произойти замена предложения текста оригинала простым предложением в переводе, или наоборот. Слово оригинала может быть заменено словосочетанием или предложением в переводе.
     Изменение порядка слов - это разновидность грамматической трансформации, заключающейся в изменении расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала.
     Изменению обычно подлежат: порядок слов в словосочетании, порядок следования словосочетания в структуре простого предложения, порядок следования простых предложений в составе сложного, порядок расположения компонентов фразеологических единиц, порядок следования коммуникативных членов предложения [Семенов 2004:75].
     В.В. Алимов отмечает, что языковые системы отличаются друг от друга не только лексикой, но и грамматикой. Поэтому переводчику приходится использовать грамматические трансформации (замены) как морфологического, так и синтаксического характера.
     Грамматические трансформации могут быть вызваны различными причинами грамматического и лексического плана. В некоторых случаях они тесно переплетаются и имеют лексико-грамматический характер.
     Широкое использование грамматических трансформаций при переводе объясняется тем, что русское предложение не совпадает с английским предложением по своей структуре: другой порядок слов, другой порядок расположения предложений – главного, придаточного, вводного. Части речи, которыми выражены члены предложения, могут передаваться другими частями речи при переводе, сжатость предложения, возможная в английском языке, благодаря наличию целого ряда структур и форм, требует введения дополнительных слов и даже предложения при переводе на русский язык.
     В зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично, грамматические трансформации могут быть полными или частичными. 
     Грамматическая трансформация может быть связана с перестройкой структуры предложения. Если заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если заменяются второстепенные члены предложения – частичная.
Использование грамматической трансформации при переводе может быть обусловлено следующими факторами:

1. синтаксическая функция предложения
2. его лексическое наполнение
3. его смысловая структура
4. контекст предложения
5. его экспрессивно-стилистическая функция

     Ю.В.Пиввуева и Е.В.Двойнина сопоставив, грамматические категории и формы английского и русского языков,   пришли к выводу, что в языках может иметь место: 

1. отсутствие той или иной категории (в одном из языков)
2. частичное совпадение
3. полное совпадение

     Необходимость в грамматических трансформациях возникает лишь в первом и во втором случаях. В русском языке по сравнению  с английским языком отсутствуют такие грамматические категории, как артикль и герундий, а также сложные комплексы - герундиальный, причастный, инфинитивный. Частичное  совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций требует грамматических  трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в  формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива т причастия, некоторые различия в выражении модальности.
     Ю.В.Пиввуева и Е.В.Двойнина понимают под грамматическими категориями преобразование формальной структуры высказывания в соответствии с нормами языка перевода при неизменном конституирующем его смысл наборе сем и выделяют их 4 вида:

1. перестановки
2. замены
3. добавления
4. опущения

[Пиввуева, Двойнина 2004:53].

     Схожую классификацию грамматических трансформаций предлагает В.В.Алимов, выделяя приемы замен, перестановок, добавлений и опущений [Алимов 2004: 56].
     Под перестановкой В.В.Алимов понимает перестройку или изменение структуры предложения, которое вызывается целым рядом причин. Закрепленный порядок слов английского предложения обычно носит иерархический характер. Перестановка требуется в тех случаях, когда английское предложение содержит большую группу подлежащего с неопределенным артиклем. Она является центром сообщения и при переводе выносится в конец предложения, например:

     A big wave of actions by all sspecies of fish- large and small, river and sea, herbivorous and predatory- for places with more food and cleaner water is rising”

     Нарастает движение всех  видов рыб - больших и маленьких, речных и морских, травоядных и хищных - в места с большим количеством пищи и с чистой водой 

(пример заимствован из [Пиввуева, Двойнина 2004:53]).

     Перестановка вызывается не только необходимостью выделения центра сообщения (ремы), но и другими соображениями логического порядка.
Принцип иерархии относится к порядку расположения главного и придаточного предложений, например:

     He started back and fell agaist the railing, trembling as he looked up.

     Взглянув вверх, он вздрогнул, отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде

(пример заимствован из [Пиввуева, Двойнина 2004:54]).

     В оригинале главному предложению отведено первое место, а придаточное предложение стоит на втором месте. Однако логически придаточное предложение выражает не только временную последовательность, но и причинные отношения, например:

Он взглянул наверх и вздрогнул, и отпрянул.

     Перестановки в чистом виде встречаются не очень часто. Замена частей речи обычно вызывается отсутствием той или иной конструкции в языке перевода, несовпадением в употреблении соответствующих форм и конструкций, а также и лексическими причинами: разным словоупотреблением, различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, отсутствием частей речи с соответствующим значением.
     Отсутствие какой-либо конструкции в русском языке, несовпадение в употреблении соответствующих форм и конструкций и лексические причины заставляют проводить замены частей речи при переводе, например:

An attempted overthrow in Zambia.

Попытка совершить переворот в Замбии

     В русском языке нет причастия второго от глагола «пытаться». Это вызвало необходимость замены английского причастия attempted русским существительным «попытка». Сочетание «попытка переворота» не соответствует нормам сочетаемости русского языка, поэтому приходится ввести дополнительное слово «совершить» (Алимов 2004:54).
     Замена при переводе дает возможность сделать перевод адекватным.
Грамматические и лексические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов или опущения каких-либо элементов. Поэтому опущения или дополнения нередко сочетаются с другими видами трансформаций, чаще всего с заменой частей речи. Введение дополнительных слов обуславливается рядом причин: различиями в структуре предложений и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова является причиной введения дополнительных слов при переводе, например:

“The actions of Congress and of  North Carolina and Tennessee statesmen, aided by gifts of wise conservationists, have set this land aside as Great Smoky National park”.

«Эта местность на берегу р. Смоки-Хилл была превращена в Национальный парк благодаря усилиям Конгресса и политических деятелей штатов Северная Каролина и Тенесси, а также благодаря пожертвованиям любителей природы, понимающим всю важность ее сохранения»

(пример заимствован из [Пиввуева, Двойнина 2004: 56]).

     При переводе этого предложения был произведен ряд трансформаций и сделаны добавления. В связи с отсутствием прямого соответствия слову „conservationists“ оно передано двумя словами: «любителей природы»; из соображений сочетаемости  прилагательное “wise” переведено причастным оборотом с введением дополнительных слов - «понимающих всю важность ее сохранения». Для правильного понимания предложения введены слова: «штатов»,«на берегу реки». Последнее добавление сделано на основании широкого контекста. Пассивное причастие “aided” передано благодаря лексико-грамматической трансформации: “have set his land aside”- «эта местность была превращена».
     По мнению Ю.В.Пиввуевой и Е.В.Двойниной при грамматических преобразованиях приходится нередко прибегать к опущениям. Опущения  часто вызываются тем, что отдельные слова, словосочетания, придаточные предложения могут оказаться избыточными с точки зрения его смыслового содержания. 

Литература:


1. Алимов В.В.Теория перевода.– М.,2004.
2. Пиввуева Ю.В.,Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале).– М., 2004.
3. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода.– М.,2004.

 
пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ 0.016977 пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ