Главная arrow Справочник arrow Основные функции переводчика
Основные функции переводчика

Основные функции переводчика.

     Общеизвестно, что деятельность переводчика является разновидностью посредничества. Переводчик выполняет функции посредника в общении между носителями разных языков и представителями разных культур, когда в межъязыковой  коммуникации  присутствует «лингвоэтнический барьер» (Л.К. Латышев).
Общение через переводчика характеризуется дублированием обычной коммуникации (Р.К.Миньяр-Белоручев). В обычной коммуникации участвует отправитель высказывания и получатель (или адресат). Переводчик же является участником двух коммуникаций:  с отправителем  высказывания  и с адресатом перевода. В связи с этим  можно выделить  две ключевых  функции переводчика: функцию интерпретатора и функцию создателя текста.
Функция  интерпретатора  предполагает  деятельность  по пониманию исходного высказывания.
В круг понимания могут быть включены:
 
а) коммуникативные намерения говорящего
б) горизонтальное измерение содержания (логическая последовательность текста, причинно-следственные связи, тема-рематическое членение)
в) вертикальное  измерение содержания (семантика  языковых единиц, их контекстуально-ориентированное содержание, имплицитный смысл)  
г) фрагменты культурной картины мира (стереотипные представления, культурные нормы и т.д.) 
д) индивидуальная  (художественная и др.) картина мира
е) аллюзии, ссылки на прецедентные тексты, интертекстуальные связи.
 
     Функция создателя текста обусловлена  двумя факторами: тем, что переводчик дублирует источник сообщения и тем, что в результате переводческого посредничества создаётся  текст перевода. На последнем  факторе  базируется  телеологическое  определение перевода, предложенное В.Н. Комиссаровым . Успешность выполнения функции создателя текста зависит от уровня мастерства переводчика, от того,  насколько точно переводчик ориентируется  в разных типах текста ( их жанровом своеобразии, стиле и т.п.), а  также в языковых нормах. Вместе с тем, переводчик должен учитывать, как функционирует созданный им текст в принимающей культуре.
    Помимо двух рассмотренных функций можно выделить, на наш взгляд, ещё одну, определяемую нами как «оператор информации». Переводчик не только интерпретирует  и создаёт тексты. Он выступает посредником в обмене информацией, осложнённым  тем, что его участники говорят на разных языках и принадлежат к разным культурам. Переводчик  не только получает и передаёт информацию, но и перерабатывает её, оперирует ею. Выполнение функции оператора информации может материализоваться в создании  разного рода промежуточных тестов. Примером такого текста может служить так называемый «подстрочник», который несовершенен с точки зрения языкового оформления, но достаточно полно выражает информацию, предназначенную для передачи. Сюда можно отнести  также и записи переводчика-синхрониста.
     Чтобы свободно  управлять обменом информации, переводчик должен обладать достаточным информационным запасом (по известной  классификации Р.К. Миньяра-Белоручева  - запасом третьей степени) и при этом хорошо ориентироваться в информационном запасе коммуникантов.
     Можно выделить несколько основных  операций, посредством которых переводчик управляет информацией.
Его усилия могут быть направлены на
 
а) сохранение информации,
б) сжатие  информации 
в) расширение информации.

     Переводчик должен иметь представление об информационных возможностях разных единиц языка. При этом  он может  опираться на достижения когнитивного подхода к языку, предполагающего  учёт  не только устойчивого значения языковой единицы, но и всего комплекса знаний об обозначаемом.
     Выполнение функции оператора информации предполагает  наличие подготовительного этапа, на котором выполняется предпереводческий анализ информации. В результате  этого анализа, исходя из критерия значимости,  переводчик   выявляет ключевую и второстепенную информацию  (Р.К.Миньяр-Белоручев), и , исходя из качественных характеристик информации, - когнитивную, эмоциональную и эстетическую  (И.С. Алексеева).
     Рассмотренные  нами  три  ключевых функции образуют единый комплекс. Их последовательное выполнение может быть основанием  качественной  переводческой работы. Примером минимального (и некачественного) выполнения указанных функций может служить машинный перевод. Отметим также, что возможны ситуации, когда будет  доминировать одна из функций.

 
пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ 0.337585 пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ