Главная arrow Справочник arrow Невозмутимый как огурец?
Невозмутимый как огурец?
         Есть  расхождение в  эталонизации  признака «спокойный (невозмутимый)» в английской и русской языковых картинах мира. Русским  эквивалентом  английского  сравнения  as cool as cucumber при описании состояния человека  будут устойчивые сравнения «спокойный (невозмутимый) как танк», «спокойный  как удав», «спокойный  как слон».
        В английском  языковом  сознании за основу  сравнения берётся  знание о внутреннем  (температурном) процессе в огурце (имеется в виду его способность  оставаться «прохладным» в жаркую погоду).
        Русские эталоны «слон», «удав» опираются на знание о внешнем проявлении спокойствия (неторопливость, малая подвижность этих животных).
        В эталоне «танк» проявляется значение «полной независимости от окружающей ситуации», лишь отчасти эквивалентной cucumber.  Вместе с тем, можно предположить, что они схожи по общему когнитивному основанию – знанию  о труднопроницаемой  оболочке этих предметов.  Благодаря броне танк  неуязвим и преодолевает на своём пути любые препятствия.  Благодаря  толстой оболочке  cucumber  способен  во время жаркой погоды сохранять внутри нормальную для его жизнедеятельности температуру.
        А вот русское  существительное  «огурчик» – формальный аналог английского cucumber  – в русском языке служит, по данным «Словаря устойчивых сравнений русского языка», эталоном для качеств «свежий», «свеженький», «здоровый», «ухоженный», «бодрый», «опрятный» и «трезвый». Причём в данной функции оно не употребляется без уменьшительного суффикса.
       Подробнее см. Везнер И.А. Ассоциативный компонент семантики метафорического интенсификатора (на материале английского языка) // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Материалы межрегиональной научно-практической конференции.– Тюмень, 2002.– С. 20-24.
 
пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ 0.072451 пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ